Hijo de Tántalo, de ti diré cosas contrarias a mis predecesores:
Cuando tu padre invitó a irreprochable
banquete en su querida Sípilo,
ofreciendo a los dioses festín de agradecida réplica,
entonces te raptó el señor del brillante tridente,
dominado en su entraña por el deseo, y en áureas yeguas
te llevó al excelso palacio de Zeus en todo lugar venerado.
Allí en próximo tiempo
llegó también Ganimedes,
a Zeus destinado para el mismo servicio.
Pínaro: Olímpica I
*en honor de Hierón, tirano de Siracusa
Y yo, por mi parte, unido a ellas* con celo, a la raza gloriosa
de los Locrios abracé, con la miel
de mis cantos rociando la ciudad de hombres egregios:
y al hijo amable de Arquéstrato
celebré, a quien vi triunfando con la fuerza de su mano
junto al altar de Olimpia
en aquel tiempo –pasado-, joven de figura hermoso
e impregnado de aquella sazón juvenil, que antaño
apartó a Ganimedes la muerte insaciable con el favor de la diosa de Chipre.
*a las Piéridas, hijas de Zeus
de los Locrios abracé, con la miel
de mis cantos rociando la ciudad de hombres egregios:
y al hijo amable de Arquéstrato
celebré, a quien vi triunfando con la fuerza de su mano
junto al altar de Olimpia
en aquel tiempo –pasado-, joven de figura hermoso
e impregnado de aquella sazón juvenil, que antaño
apartó a Ganimedes la muerte insaciable con el favor de la diosa de Chipre.
*a las Piéridas, hijas de Zeus
Diosa de Chipre0 Afrodita. Hizo que Zeus se prendase del hermoso adolescente Ganimedes y que lo raptase al Olimpo para que fuese su ensanchador a la mesa
Píndaro: Olímpica X
Píndaro: Odas y Fragmentos (Gredos, 1984)
Trad.: Alfonso Ortega
Píndaro: Olímpica X
Píndaro: Odas y Fragmentos (Gredos, 1984)
Trad.: Alfonso Ortega
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου