por amigos, por hermanos,
los otros por sus parientes,
que veyan todos quemados
e los poluos soterrados
en tierras d´estrañias gentes.
__Anchiles, cosa, çertera,
por Patroclo el que era
vn amor con el contado,
porque se amaron mucho,
a estado es aducho
de morir el mal fadado.
__Ca pues lo non veya biuo,
fazia llanto muy esquiuo,
teniase por confundudo,
muy graue mientre loraua
su cabeça quebrantaua
mill vezes en el escudo;
__toda su fruente rronpia lloraua
fuerte e dezia…
[…]
__Anchiles esto dezia
e con grand coyta caya
sobrel lecho amortecido,
e los griegos que lo veyen
cuydauan quelo auien
por sienpre perdido.
__ E creed que bien tres tanto
era ya mayor el lanto
que se fazia sobrel biuo
que sobrel muerto; e quando
acordaua, yua danto
bozes el catiuo,
__tirando de sus cabellos
cobriendo el lecho dellos.
Mas griegos, por conortarlo,
todos el lecho çercaron;
e de Patroclo trauaron
pensaron de soterrarlo.
Historia Troyana en prosa y verso
La Historia troyana polimétrica es una traducción realizada en torno a 1270 del Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure.
La obra, que nos ha llegado acéfala y trunca al final, adopta la forma de prosimetrum porque el contrapunto entre lo exterior (combates, discursos, digresiones narrativas) y la subjetividad de los personajes favorece la alternancia del verso y la prosa.
Si el texto narrativo es bastante fiel al original galo, los versos, en cambio, son en su mayor parte originales ya que no traducen, sino que parafrasean de forma amplificada.
Se ha de destacar, sobre todo, la variedad métrica que se usa:
Sextinas octosílabas aabccb;
Décimas de versos cuatri y octosílabos (sólo el quinto y el último, que son de arte mayor):
Cuartetas octosílabas (la forma más fácil y la preferida);
Dareados octosílabos;
Cuartetas monorrimas alejandrinas;
Cuartetas heptasílabas abab.
Variedad que, según Menéndez Pidal, se debe a que el autor «se esfuerza en adaptar el verso y la estrofa al carácter de cada tema tratado». (es.wikipedia.org)
La obra, que nos ha llegado acéfala y trunca al final, adopta la forma de prosimetrum porque el contrapunto entre lo exterior (combates, discursos, digresiones narrativas) y la subjetividad de los personajes favorece la alternancia del verso y la prosa.
Si el texto narrativo es bastante fiel al original galo, los versos, en cambio, son en su mayor parte originales ya que no traducen, sino que parafrasean de forma amplificada.
Se ha de destacar, sobre todo, la variedad métrica que se usa:
Sextinas octosílabas aabccb;
Décimas de versos cuatri y octosílabos (sólo el quinto y el último, que son de arte mayor):
Cuartetas octosílabas (la forma más fácil y la preferida);
Dareados octosílabos;
Cuartetas monorrimas alejandrinas;
Cuartetas heptasílabas abab.
Variedad que, según Menéndez Pidal, se debe a que el autor «se esfuerza en adaptar el verso y la estrofa al carácter de cada tema tratado». (es.wikipedia.org)
John Flaxman
1 σχόλιο:
Aquiles vela el cuerpo de Patroclo
En recuerdo de Lander
Se confunden ahora sus palabras
en la memoria rota.
No recuerdo si dijo volaré
sobre un turbio alazán hasta tus brazos
antes de que la noche los enfríe
o si dijo seré yo tu victoria,
tu brazo poderoso, el puño airado
capaz de quebrantar el desafío
de los muros de Troya.
No recuerdo si Héctor,
Domador de Caballos, lo arrolló
con un feroz rugido en el sendero
o si arrasó su lanza este pequeño
corazón con la muerte que era mía.
Ahora hay sólo silencio.
Y esta noche de agosto huele a sangre.
Y dicen que está muerto. Y yo no quiero
que su cuerpo de tierra sea tierra,
que se crispen sus labios
y griten con voz ciega “Canta, diosa,
la tristeza de Aquiles”.
Regino Mateo (Santander, España, 1965)
Δημοσίευση σχολίου