30 Νοεμβρίου 2008

Ο ΑΔΩΝΙΣ ΣΤΗΝ ΟΜΟΕΡΩΤΙΚΗ ΠΑΡΑΔΟΣΗ

Image Hosted by ImageShack.us

Frívolos
.
Me he levantado fatal, te juro
Esa cosa de anoche era malísima
Y no debí beber cuando salí de Adonis.
Era de día y el taxi daba vueltas,
pensé: José Ramón no me querrá ya nunca.
Claro, Olimpia estaba mal, muy mal;
ella sabe que Muki quiere el americano.
La verdad es que fue divertido;
Bailando en Stella creí que me moría,
Las venas retumbaban, noté que ardía entero,
Hubo un instante en el que no vi a nadie.
Cantaba Tina Turner: solo recuerdo eso.
Bueno, sé que lloró, que ella lloraba mucho.
No, a la Facul no ha ido desde hace
varios meses. Le roba las botellas a su padre.
Era precioso el cielo cuando salí de Adonis.
Pensé en ti, lo juro. Y alguien me metió mano.
Me voy a ver la tele,
Pero te llamo luego a las doce o la una.

Luis Antonio de Villena / España
.
Este poema conecta con características urbanas, el mundo del ambiente gay y de la noche. Tiene rasgos del lenguaje juvenil por la utilización de apelativos familiares y acortamientos como “Facul” o expresiones coloquiales del tipo “me metió mano”. Los enlaces con el mundo clásico aparecen en los nombres del bar “Adonis” o de la chica “Olimpia” con reminiscencias griegas. El uso de nombres griegos y romanos a establecimientos de “ambiente homosexual” es típico desde losinicios del movimiento gay. El mundo grecolatino, sobre todo, el griego fue muy permisivo en las relaciones sexuales con personas del mismo sexo. De hecho, los hombres que se preciaban tenían amantes masculinos y además era una etapa que todo hombre tenía que pasar. En el mundo romano se pusieron ciertas restricciones y con la institucionalización de la Iglesia Católica en Roma terminó con el relajamiento en las costumbres y se empezó a perseguir las prácticas homosexuales. El caso es que el mundo griego y latino se ha mitificado en el mundo homosexual. Villena conocedor de este ambiente, aúna tanto la tradición clásica como la corriente homoerótica en su poesía. Además en este poema en concreto lo une a la temática juvenil y urbana independientemente a la orientación sexual que se trate.
El nombre de Adonis proviene del dios griego tiene su origen en Siria antes de llegar a Grecia. Adonis era hijo de Cíniras, rey deChipre y de Mirra, transformado en un árbol de mirra, fuerecogido por Afrodita quien lo confió a Perséfone. La reina de los Infiernos quedó prendada del muchacho y se negó adevolverlo. Afrodita, a quien Adonis tampoco dejaba indiferente, se quejó a Zeus. El dios de los dioses decidió entonces que se confiaría el muchacho a Perséfone durante un tercio del año, el otro tercio, Adonis sería libre de elegir dóndevivir. Sin embargo, la pasión de la diosa del amor suscitó loscelos de su amante Ares. Un jabalí, enviado por uno de estos dioses, atacó a Adonis quien murió de un golpe en la ingle. Lasangre de Adonis se convirtió en una anémona, la primera y efímero flor de la primavera, mientras que la sangre de Afrodita, que brotó de los rasguños que se hizo la diosa con las zarzas al correr en ayuda de su amante, tiñó las rosas blancas de rojo. Adonis es la vegetación que desciende al reino de los muertospara unirse a Perséfone en invierno y vuelve a la tierra en primavera para unirse al amor a fin de abrirse y fructificar en verano.
En este poema, como en el mito, la belleza apolínea y juvenil de Adonis sirve para dar nombre a un bar de ambiente gay. Lo urbano y lo real se unen con el mito a través del símbolo de la juventud y de la belleza.
José Font Gavira

25 Νοεμβρίου 2008

ΚΟΥΡΟΙ

Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us
Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us
.
Un kouros (plural kouroi) es una estatua de un varón joven, fechada a partir del Periodo Arcaico del arte griego (sobre 650 al 500 adC). Los primeros kouroi estaban hechos de madera y no se han conservado, pero para el siglo VII los griegos habían aprendido de los egipcios el arte de tallar la piedra con herramientas de hierro y empezaron a tallar kouroi de piedra, particularmente mármol de las islas de Paros y Samos.
En griego antiguo la palabra kouros significaba ‘hombre joven’, y fue usada por Homero para referirse a los soldados jóvenes. Desde el siglo V la palabra aludía específicamente a un adolescente u hombre imberbe, pero no a un niño. Los modernos historiadores del arte han usado la palabra para referirse a este tipo específico de estatua masculina desnuda desde los años 1890. Los kouroi eran también conocidos comúnmente como Apolos, pues se creía que todas estas estatuas representaban al dios.
Los kouroi fueron creados en una época en la que Grecia estaba bajo la influencia cultural del Antiguo Egipto, puede verse en su característica pose rígida, reminiscencia de las estatuas de los reyes egipcios. Los griegos habrían visto estas estatuas cuando visitaban Egipto como mercaderes o soldados mercenarios contratados por los egipcios. Los kouroi casi siempre aparecen de pie con los brazos a los lados y los puños apretados, aunque unos pocos tienen un brazo extendido al frente desde el codo, sosteniendo una ofrenda. Siempre aparecen con su pierna izquierda ligeramente adelantada, pose que también era común en la escultura egipcia.
Los kouroi siempre están desnudos, llevando como mucho un cinturón y ocasionalmente botas. Sus caras y cabezas muestra una influencia cultural de Creta: llevan el pelo largo y trenzado o recogido al estilo cretense, y sus ojos a veces tienen un aspecto obviamente egipcio, que fue copiado en el arte cretense. Los kouroi, como sus equivalente femeninos, las korai, muestran invariablemente una sonrisa moderada con los labios cerrados, la llamada «sonrisa arcaica». Los kouroi posteriores muestran poses más naturalistas y sus peinados se vuelven más típicos del continente griego. En los cementerios, los kouroi mostraban a los difuntos como el ideal griego de masculinidad.
(http://www.wikipedia.org)
.
Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us

20 Νοεμβρίου 2008

ΤΥΨΕΙΣ

Image Hosted by ImageShack.us
Yannis Tsarouchis / Grecia

Remordimientos

A medida que pasan los días y se aleja
la edad de la modestia, siento
multiplicarse en mi interior, noche a noche,
aberturas insensibles:
calles que seguí con ojos bajos,
palabras que cayeron implacables sobre mí,
palabras más ordinarias que los gestos,
pero, mucho más, el seblante de mi madre,
esperándome, con un libro en la mano,
muda, en vela y pálida.

Dinos Christianopoulos / Grecia
(trad.: José A. Moreno Jurado)

15 Νοεμβρίου 2008

ΝΥΧΤΑ, ΧΑΡΙΣΕ ΜΟΥ ΕΝΑ ΚΟΡΜΙ

Image Hosted by ImageShack.us
Yannis Tsarouchis / Grecia

Noche, Regálame un cuerpo

Noche, regálame un cuerpo,
para saciar esta noche mi exaltación,
para matar esta noche mi desesperanza,
ya no soporto estos intinerarios,
este castigo de ir tras huellas extrañas.

Noche, regálame un cuerpo,
no voy a mirar si es hermoso su pecho,
si sus brazos están hechos al trabajo,
ni voy a preocuparme por el color de sus ojos,
por su nombre, por su profesión, por su edad.

Noche, regálame un cuerpo,
Aunque sea por media hora, por diez minutos.
Prometo entregarte, antes que nada, mi cuerpo,
prometo entregarte mi futuro,
prometo entregarte algo más, mi alma.

Regálame un cuerpo.

Dinos Christianopoulos / Grecia
(trad.: José A. Moreno Jurado)

10 Νοεμβρίου 2008

ΠΩΣ ΜΠΟΡΕΙΣ

Image Hosted by ImageShack.us
Diamantís Diamantopoulos / Grecia

Cómo puedes

¿Cómo puedes volver a la habitación
en donde, hace poco, estrechabas un cuerpo amado?
De sus rincones salen manos que te llaman,
voces que murmuran en la oscuridad medias palabras, “sí”, “no”,
“apaga la luz”, “que no”, “vuelve o mírame a los ojos”.
La densa luz de tus pestañas.
Tras la cortina, apenas oculto,
un pecho desnudo. Son miles los besos,
miles los nombres, hombros y sudor.
Todo lo quemé como papel de plata. Ningún rostro
quedó en mi memoria. Salí, podría decirse,
cierta tarde. Me echaron
y comenzó a lloviznar. Después, la tormenta
me llevó a una calle solitaria. Sin nadie.
Los que conocí en mi cuerpo
se fundieron, gotearon sangre, se desvanecieron
y, lleno de dolor, grité entonces tu nobre.

Andreas Anguelakis / Grecia
(trad.: José A. Moreno Jurado)

5 Νοεμβρίου 2008

ΕΝΑΣ ΑΔΥΝΑΜΟΣ ΑΝΔΡΑΣ

Image Hosted by ImageShack.us
Yannis Tsarouchis / Grecia

Fotografía

Ahora puedes mirarme.
Mírame bien para que imprimas
perfectamente mi figura.
No tengo nada que ocultar. No tengo miedo
de salir a la luz.
Lo que ves en mis ojos
puedes leerlo
y estar seguro.
Lo que distingues en mis labios
puedes adivinarlo.
Y lo que tengo en mi corazón
¡Aquí está!

(...)
Y, si por fortuna, alguien te pregunta mañana,
no lo dudes. "Éste era un hombre
debil”, dile,
“como los demás.”

Lukás Theodorakópulos / Grecia
(trad.: José A. Moreno Jurado)
Related Posts with Thumbnails