Una muy célebre anotación de Kavafis dice: «Esta tarde me pasó por la cabeza escribir sobre mi amor. Y sin embargo no voy a hacerlo, tal es la fuerza que tienen los prejuicios. Yo me he librado de ellos, pero pienso en quienes son sus esclavos y bajo cuyos ojos podría caer ese papel. Y me detengo. ¡Qué pusilánime! Anotaré, con todo, una letra ‘T’ como símbolo de este momento. 9-11-1902.»
Aunque parece evidente que esa T mayúscula ha de ser el nombre de un joven deseado o amado, la T ha venido a significar en Kavafis homosexualidad, por lo que hay críticos que hablan del Kavafis de la letra T refiriéndose a los poemas homófilos.
(...)
Kavfis, pese a su más que obvia valentía, fue un homosexual de su tiempo (que no era el peor posible para la homosexualidad, el arte del Fin de Siglo había lanzado un cable prestigiando y aureolando de belleza las perversiones) y se debatió con frecuencia entre el miedo y el deber, de un lado, y la libertad y el placer, de otro. Triunfó esta última opción en medio de la zozobra, haciendo de la cladestinidad un aliciente y un demérito moderno frente a los hermosos días antiguos del helenismo.
.
(...)
Kavfis, pese a su más que obvia valentía, fue un homosexual de su tiempo (que no era el peor posible para la homosexualidad, el arte del Fin de Siglo había lanzado un cable prestigiando y aureolando de belleza las perversiones) y se debatió con frecuencia entre el miedo y el deber, de un lado, y la libertad y el placer, de otro. Triunfó esta última opción en medio de la zozobra, haciendo de la cladestinidad un aliciente y un demérito moderno frente a los hermosos días antiguos del helenismo.
.
Luis Antonio de Villena: Carne y tiempo (Lecturas e inquisiciones sobre Constantino Kavafis) [Planeta, 1995]
.
Jura con frecuencia empezar una vida nueva;
pero cuando llega la noche con sus consejos,
tentaciones y promesas...
Cuando viene la noche, con susu instintos,
deseando, buscando...
accede sonriente a su acostumbrado placer.
Jura con frecuencia empezar una vida nueva;
pero cuando llega la noche con sus consejos,
tentaciones y promesas...
Cuando viene la noche, con susu instintos,
deseando, buscando...
accede sonriente a su acostumbrado placer.
.
No me ligué.
Por entero me liberé y me fui.
Hacia goces que estaban
parte en la realidad, parte en mi ser,
en la noche iluminada fui.
Yo bebí un vino fuerte,
como sólo el audaz bebe el placer.
No me ligué.
Por entero me liberé y me fui.
Hacia goces que estaban
parte en la realidad, parte en mi ser,
en la noche iluminada fui.
Yo bebí un vino fuerte,
como sólo el audaz bebe el placer.
.
Constantino Cavafis. Veinticinco poemas (Caffarena & León, 1964)
Versión: Elena Vidal y José Ángel Valente
Comprensión (1918)
Constantino Cavafis. Veinticinco poemas (Caffarena & León, 1964)
Versión: Elena Vidal y José Ángel Valente
Comprensión (1918)
.
Los años de mi juventud, mi vida voluptuosa
-cuán claramente veo ahora su sentido.
Qué inútiles arrepentimientos, qué vanos...
Pero no veía el sentido entonces.
En la vida disipada de mi juventud
se plasmaban los impulsos de mi poesía,
se esbozaba el ámbito de mi arte.
Por eso tampoco los arrepentimientos nunca fueron firmes.
Y las decisiones de contenerme, de cambiar
duraban dos semanas a lo más.
Los años de mi juventud, mi vida voluptuosa
-cuán claramente veo ahora su sentido.
Qué inútiles arrepentimientos, qué vanos...
Pero no veía el sentido entonces.
En la vida disipada de mi juventud
se plasmaban los impulsos de mi poesía,
se esbozaba el ámbito de mi arte.
Por eso tampoco los arrepentimientos nunca fueron firmes.
Y las decisiones de contenerme, de cambiar
duraban dos semanas a lo más.
.
Kavafis Integro (Quid Ediciones /
Universidad de Chile, Centro de Estudios Griegos, Bizantinos y Neohelénicos, 2003)
Trad.: Miguel Castillo Didier
Kavafis Integro (Quid Ediciones /
Universidad de Chile, Centro de Estudios Griegos, Bizantinos y Neohelénicos, 2003)
Trad.: Miguel Castillo Didier