22 Ιουλίου 2009

ΜΕ ΤΗ ΔΥΝΑΜΙ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΠΟΥ ΘΕΛΕΙ ΚΑΙ ΖΗΤΕΙ

Una muy célebre anotación de Kavafis dice: «Esta tarde me pasó por la cabeza escribir sobre mi amor. Y sin embargo no voy a hacerlo, tal es la fuerza que tienen los prejuicios. Yo me he librado de ellos, pero pienso en quienes son sus esclavos y bajo cuyos ojos podría caer ese papel. Y me detengo. ¡Qué pusilánime! Anotaré, con todo, una letra ‘T’ como símbolo de este momento. 9-11-1902.»
Aunque parece evidente que esa T mayúscula ha de ser el nombre de un joven deseado o amado, la T ha venido a significar en Kavafis homosexualidad, por lo que hay críticos que hablan del Kavafis de la letra T refiriéndose a los poemas homófilos.
(...)
Kavfis, pese a su más que obvia valentía, fue un homosexual de su tiempo (que no era el peor posible para la homosexualidad, el arte del Fin de Siglo había lanzado un cable prestigiando y aureolando de belleza las perversiones) y se debatió con frecuencia entre el miedo y el deber, de un lado, y la libertad y el placer, de otro. Triunfó esta última opción en medio de la zozobra, haciendo de la cladestinidad un aliciente y un demérito moderno frente a los hermosos días antiguos del helenismo.
.
Luis Antonio de Villena: Carne y tiempo (Lecturas e inquisiciones sobre Constantino Kavafis) [Planeta, 1995]
.
Image Hosted by ImageShack.us

Jura (1915)
.
Jura con frecuencia empezar una vida nueva;
pero cuando llega la noche con sus consejos,
tentaciones y promesas...
Cuando viene la noche, con susu instintos,
deseando, buscando...
accede sonriente a su acostumbrado placer.
.
Contantino Cavafis: Poesía erótica 1892-1931 (Ácrono, 2001)
Trad.: Cayetano Cantú

Image Hosted by ImageShack.us

Fui (1913)
.
No me ligué.
Por entero me liberé y me fui.
Hacia goces que estaban
parte en la realidad, parte en mi ser,
en la noche iluminada fui.
Yo bebí un vino fuerte,
como sólo el audaz bebe el placer.
.
Constantino Cavafis. Veinticinco poemas (Caffarena & León, 1964)
Versión: Elena Vidal y José Ángel Valente

Image Hosted by ImageShack.us

Comprensión (1918)
.
Los años de mi juventud, mi vida voluptuosa
-cuán claramente veo ahora su sentido.

Qué inútiles arrepentimientos, qué vanos...

Pero no veía el sentido entonces.

En la vida disipada de mi juventud
se plasmaban los impulsos de mi poesía,
se esbozaba el ámbito de mi arte.

Por eso tampoco los arrepentimientos nunca fueron firmes.
Y las decisiones de contenerme, de cambiar
duraban dos semanas a lo más.
.
Kavafis Integro (Quid Ediciones /
Universidad de Chile, Centro de Estudios Griegos, Bizantinos y Neohelénicos, 2003)

Trad.: Miguel Castillo Didier

14 Ιουλίου 2009

ΣΤΗ ΣΑΡΚΑ ΤΟΥ Η ΘΕΡΜΗ ΠΕΡΑΣΕΝ Η ΕΡΩΤΙΚΗ

Image Hosted by ImageShack.us
Yannis Tsarouchis (Grecia)

En el aburrido pueblo (1925)

Es muy joven
y vive en un pueblo aburrido, donde trabaja
empleado como dependiente.
Aún hay que esperar
que pasen dos o tres meses
para que el trabajo disminuya,
y pueda ir a la ciudad a divertirse.
En el aburrido pueblo donde espera,
una noche, enfermo de deseo, se mete en la cama,
su juventud ardiente de lujuria,
padece una bella intensidad;
y en su sueño llega la voluptuosidad,
y en él ve y posee el cuerpo que imagina...

*****

Vino con la intención de leer (1924)

Vino con la intención de leer;
dos o tres libros están abiertos, poetas e historiadores.
Había leido apenas diez minutos
y los hizo a un lado. Dormita sobre el sofá.
Es un gran aficionado a la lectura;
pero tiene veintitrés años, y es tan bello.
Esta tarde, el amor penetró
en su ideal cuerpo, en sus labios.
Por su carne, que es toda belleza
pasó la fiebre del deseo,
sin sentirse avergonzado por esta forma de embeleso.

Contantino Cavafis: Poesía erótica 1892-1931 (Ácrono, 2001)
Trad.: Cayetano Cantú

9 Ιουλίου 2009

ΥΠΝΩΤΙΣΜΕΝΟΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΝΟΜΗ ΗΔΟΝΗ

Preguntaba por la calidad (1927)

Desde la oficina donde lo habían tomado
para un puesto insignificante y mal pagado
(como ocho liras al mes: con los extras)
salió al terminar su maldito trabajo
donde la tarde entera había estado agachado:
salió a las siete, e iba caminando lentamente
haraganeando por la calle.- Hermoso,
e interesante: de tal modo que mostraba haber llegado
a su plena realización sensual.
Los veintinueve años, los había cumplido el mes pasado.
Vagaba por la calle, y por los pobres
pasajes que llevaban a su casa.
Al pasar frente a un pequeño negocio
donde vendían unos artículos
falsificados y baratos para obreros,
vio dentro una cara, vio una figura
que le atrajo y entró, como buscando
ver unos pañuelos de color.
Preguntaba por la calidad de los pañuelos
y cuánto costaban con voz ahogada,
casi apagada por el deseo.
Y de igual manera vinieron las respuestas,
distraídas, en voz baja,
con un consentimiento subentendido.
Seguían hablando sobre la mercancía -pero
único objetivo: que se tocaran las manos
sobre los pañuelos; que se acercaran
los rostros, los labios como por casualidad:
un contacto momentáneo del cuerpo.
Rápida y furtivamente, para que no se diera cuenta
el dueño de la tienda que estaba sentado al fondo.

Costantino Cavafis / Grecia
Trad.: Miguel Castillo Didier
.
Image Hosted by ImageShack.us
Yannis Tsarouchis (Grecia)

Su Origen (1921)
.
El ansia de su ilícito placer
sa ha saciado. Del colchón se han levantado
y aprisa se visten sin hablar.
Por separado salen, a escondidas, de la casa
y por la calle van inquietos, parece
como si sospecharan que algo en ellos les traiciona
por la clase de lecho en que hace poco cayeron.

Cómo se ha enriquecido, en cambio, la vida del poeta.
Mañana, pasado o años más tarde se escribirán
los versos vigoroso que aquí tuvieron su comienzo.
.
Costantino Cavafis / Grecia
Trad.: Pedro Bádenas de la Peña
.
Image Hosted by ImageShack.us
Yannis Tsarouchis (Grecia)
.
En la calle (1916)

Su simpático rostro un poco pálido
y los ojos castaños aún absortos.
Veinticinco años, aunque aparenta más bien veinte.
Algo le da en su atuendo vago aire de artista:
la corbata tal vez o la forma del cuello.
Marcha sin fin preciso por la calle
como aún poseído del placer ilegal,
del prohibido amor que acaba de ser suyo.
.
Costantino Cavafis / Grecia
Trad.: José Ángel Valente

4 Ιουλίου 2009

ΣΑΡΚΑΣ ΑΠΟΛΑΥΣΙΣ

La vitrina de la cigarrería (1917)
.
Junto a una iluminada vitrina
de una cigarrería estaban, entre otros muchos.
Casualmente sus miradas se encontraron,
y el ilícito deseo de sus cuerpos
expresaron tímidamente, con vacilación.
Después, unos pocos pasos inquietos en la acera -
hasta que sonrieron, y se hicieron una leve seña.
Y enseguida ya el coche cerrado...
el acercamiento sensual de los cuerpos;
las manos unidas, los labios unidos.

Costantino Cavafis / Grecia
Trad.: Miguel Castillo Didier

Image Hosted by ImageShack.us
Yannis Tsarouchis (Grecia)
.
A permanecer (1919)
.
Sería la una de la madrugada,
o la una y media.
En un rincón de la taberna:
detrás del tabique de madera.
Fuera de nosotros dos, el negocio totalmente vacío.
Una lámpara de petróleo lo alumbraba apenas.
En la puerta, dormitaba el sirviente trasnochado.
No nos veía nadie. Pero ya
nos habíamos inflamado tanto,
que fuimos incapaces de precauciones.
Las ropas se entreabrieron -muchas no eran
porque ardía un divino mes de julio.
Goce de la carne entre
las ropas semiabiertas:
desnudez fugaz del cuerpo -cuya imagen
veintiséis años ha atravesado: y ahora vino
a permanecer en este poema.
.
Constantino Cavafis /Grecia
Trad.: Miguel Castillo Didier
Related Posts with Thumbnails